返回首页
中国学术著作走出去:在沟通中合力消弭误读
来源:中国文化报 | 时间:2019年04月09日

  文/王富丽 罗雨静 

  面向海外读者译介中国学术图书时,应该做好受众市场分类,以便满足不同需求。

  误解和误读问题在海外学术界对中国形象的建构中依然存在,如何消除信息传播的误差,准确无误地进行传递需要着重思考。

  遴选高质量、国家真正需要、准确传达当代中国形象的作品,需要熟悉国际出版规则和市场发展规范的出版社把关。

  “我国的人文社科学术翻译自改革开放后得到迅速发展。国内对学术经典著作和前沿研究著作的翻译引进数量日渐增长、品种日渐丰富,中国学术成果和优秀文化译为外文的成果也日渐丰硕。但目前我国的学术翻译还不能满足学界需求,也不能达到促进学术交流和发展的目的;优秀学术翻译人才缺乏,已成为制约中国学术成果走出去的瓶颈。”2019年全国两会期间,全国政协委员、商务印书馆总经理于殿利的一席话发人深省。

  当前,如何更好地推动中国学术作品走出去受到广泛关注。今年3月下旬,北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网举办的“中国学术图书对外翻译与出版论坛”上,相关领域专家学者进行了讨论交流,积极建言献策。

  加强中国与世界的沟通

  北京语言大学教授、中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越说,学术出版一直是中国出版业的强项,近年来,中国学术发展与出版成果令人瞩目,中国科技论文在国外权威杂志的发表数量甚至已超过美国,但中国学术著作走出去也存在不少问题,仍有大量优秀著作未能外译,无法获得应有的国际知名度。他表示,在面向海外读者译介中国学术图书时,应该做好受众市场分类,以便满足不同需求。而这一过程中,关键在于加强中外专家、中外出版社之间的交流与沟通。

  对外经济贸易大学中国语言文学学院特聘教授、中国驻冰岛前大使王荣华建议成立翻译指导委员会,对全国的对外翻译工作进行规划,制定政策,进行必要的协调。他表示,学术作品外译要借助中外双方力量,如由中方提供初稿,解决国外专家有可能出现的对原著的理解误差;外籍专家参与翻译,对语言进行润色,使措辞造句更为地道,适合本土读者阅读。他还以中国电视剧《琅琊榜》在阿根廷主流电视台播出为例,提出对外文化传播应立体式发声,中国学术思想走出去亦应从多角度、多层面推动,通过交流让世界听到中国的声音。

  南南合作与发展学院(以下简称“南南学院”)于2016年由北京大学国家发展研究院承办,旨在为南南国家培养人才。北京大学国家发展研究院学术委员会主任、中国卫生经济研究中心主任刘国恩介绍,南南学院的学生大多不会中文,现在他指导的4个非洲博士生在写论文时,就遇到查不到相关资料和素材的困境。他呼吁尽快解决学术著作翻译数量无法满足需求的问题。“中国今天需要与国际社会进行互动的程度远超过去,并且程度会越来越深。学术外译可以增进相互了解,也只有当海外更多、更充分地了解中国时,中国才能更好地处理国际关系。”刘国恩认为,学术作品译介过程中,遴选工作是重中之重,应从具有代表性的专业入手,深入挖掘内容。

  着力消弭误解与误读

  北京语言大学教授、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋说,学术作品的遴选标准比较复杂,涉及国家形象的建构等诸多问题。误解和误读问题在海外学术界对中国形象的建构中依然存在。中外不同的话语体系使得即使在表达一个话题时,也可能会产生误解。如果说以前中国文化海外传播是语言传播及内容传播阶段,那么现阶段就是思想的传播阶段,思想和学术将更多地发挥作用和影响。在这一过程中究竟如何才能消除信息传播的误差,准确无误地进行传递需要着重思考。

  江苏昆山杜克大学是由美国杜克大学和中国武汉大学合作创办的一所高校,作为该校讲师,黎雪莲从非裔美国人与中国的关系出发,以美国民权运动领袖杜波依斯为例,分享了中美之间探索不同对话方式的故事。她通过杜波依斯的作品翻译到中国后产生误解的情况,阐述了中国学术、中国学者进行跨文化学术传播以及在海外直接建构中国形象的必要性和重要性。

  德语太空杂志《Raumfahrt Concret》和英语电子期刊《Go Taikonauts!》编辑、出版商杰奎琳·梅若说,目前很多国家对中国在空间探索方面的最新成果知之甚少,一个重要原因是很多信息是以中文发表,却没有英文版进行翻译阐述,而且在信息翻译过程中,还面临着时效性和误译两大问题。她说,科技专业术语的翻译不像直接的语言传输那么简单,要根据受众的文化背景差异,综合考虑翻译方式。为消除信息传递过程中的误差,除了好的译者外,专业领域专家的把关审核作用非常重要。

  多方合力推动学术成果传播

  中国出版集团中艺出版社社长张高里说,学术走出去,出版是载体。遴选高质量、国家真正需要、准确传达当代中国形象的作品,需要熟悉国际出版规则和市场发展规范的出版社把关。在张高里看来,学术外译在初期应整合各类资源,形成影响力。他表示,希望与中国文化译研网深入合作,整合国内优质资源,达成更多共识,通过学术外译,把当代中国的方方面面以多语种向世界传播。中国传媒大学外国语学院教授金海娜建议尽快解决当下“单打独斗式”的学术外译现状,使中国学术走出去更加专业、更具规模。

  徐宝锋介绍,中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网从2015年至今,已成立了文学委员会、艺术作品委员会、少儿作品委员会,推动中国优秀作品在海外传播。“我们已经在文学、艺术、少儿等领域进行了中国优秀作品的遴选和海外推广工作,前期选出中国优秀文学作品、中国艺术作品、中国少儿文学作品各100部,接下来还希望探讨形成好的机制,能够把中国优秀学术著作以恰当方式向海外推广传播,把更多中国优秀学者推介出去。”徐宝锋说。

返回首页